中秋佳節(jié)之際,先祝大家團(tuán)圓美滿。英語中有個有趣的表達(dá)“blue moon”,乍一看容易誤解為“藍(lán)月亮”,實際上它有著獨特的文化內(nèi)涵。這個短語并非指月亮真的變成藍(lán)色,而是指一個月內(nèi)出現(xiàn)的第二次滿月——當(dāng)農(nóng)歷十五在月初和月末各出現(xiàn)一次時,這種現(xiàn)象就被稱為“藍(lán)月”。
由于“藍(lán)月”平均每兩年半才出現(xiàn)一次,英語中便用“blue moon”來比喻“罕見、不常發(fā)生”的事物。例如,“once in a blue moon”這個短語就表示“千載難逢”,像“我姐姐住在阿拉斯加,所以我很少去看她”(My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon)和“太罕見了,這兒有個我解決不了的問題”(Once in a blue moon, there's an issue I can't resolve)這樣的句子,都生動體現(xiàn)了這一含義。有趣的是,當(dāng)美國人聽到“blue moon”時,他們可能首先想到的是一種比利時白啤品牌,而非天文現(xiàn)象。
英語中與“blue”相關(guān)的表達(dá)遠(yuǎn)不止于此。比如“scream/shout blue murder”形容“大聲抗議或訴苦”,像“如果不能如愿,他就會大聲抗議”(He'll scream blue murder if he doesn't get his way)就展現(xiàn)了這種情緒的強(qiáng)烈。而“until you are blue in the face”則用來比喻“費盡口舌卻無濟(jì)于事”,例如“任憑你磨破嘴皮叫她打掃自己的房間,她也不會去做的”(You can tell her to clean her room until you are blue in the face, but she won't do it)。
“out of the blue”表示“出乎意料地”,如“有一天,她突然宣布要走”(One day, out of the blue, she announced that she was leaving)。還有“blue blood”指“貴族出身”,“blue book”是美國大學(xué)生考試用的藍(lán)皮答題本,“blue law”則是限制星期日購物、工作等宗教上認(rèn)為不道德活動的法規(guī)。
提到“moon”,它的含義也不僅限于“月亮”。在英語中,“moon”還可以指“月相”或“衛(wèi)星”。例如,“be over the moon”表示“非常高興”,像“她得了輛新自行車,快樂極了”(She was over the moon about/with her new bike)就傳遞了這種喜悅。而“moon over sb/sth”則用來形容“無望地思念”。這些豐富的表達(dá),讓英語這門語言更加生動有趣。











